Тайная доктрина. Том II (в 2-х книгах)

"Тайная доктрина. Том II (в 2-х книгах)"

Характеристики товара

Перевод
Перевод с английского В. В. Базюкина
Издательство
Дельфис
Количество страниц
1648
Год издания
2020
Переплет
Твердый переплет
ISBN
978-5-93366-119-1
Формат
60 x 90 1/16
Тираж
500
Вес
1828 г
Разделы каталога
Блаватская Е.П. (и о ней)
Товара нет в наличии

Описание

Данная книга представляет собой новый перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, впервые выполненный по тексту того издания книги, которое увидело свет ещё при жизни её автора. Это без преувеличения великое произведение мировой культуры приоткрывает завесу над сокровенными смыслами и загадками нашей жизни, тайнами прошлого, настоящего и будущего всего человечества. Если в I томе речь шла преимущественно о космогенезе, то есть об образовании Вселенной, то во II томе внимание автора сосредоточено в основном на вопросах антропогенеза, то есть появления и эволюции человечества на нашей планете. В нём подробно рассматривается фундаментальная символика, используемая великими религиями и мифологиями мира, обсуждается широкий круг научных, религиоведческих и философских проблем, а также предлагается оригинальная трактовка крупнейших памятников дописьменной и раннеписьменной культуры самых разных народов Земли, что не может не представлять интереса для филологов, историков, философов, востоковедов, а также самого широкого круга читателей.

Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с «Тайной Доктриной» — основополагающим трудом в области теософии — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Каждый искатель Истины как в современной России, так и за её пределами имеет все основания относиться с чувством глубочайшей благодарности ко всем сферам деятельности Е.И.Рерих и, в частности, к той части её подвижнической работы, которая связана с переводами основополагающих теософских трудов, таких как «Тайная Доктрина» Е.П.Блаватской и «Письма Махатм А.П.Синнетту». Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. Мир должен развиваться и двигаться вперёд. Необходимость в новом переводе с очевидностью назрела, и это заметно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), в котором Елена Петровна Блаватская заговорила бы с современным читателем на сегодняшнем языке.

Тайная доктрина. Том I (в 2-х книгах)

Vladimir

25.11.2020

Хотелось бы дать некоторые пояснения по поводу наличия двух изданий "Тайной Доктрины", которые сейчас обсуждаются. Первое и, бесспорно, классическое издание -- это книга в переводе Елены Рерих. Оно над всеми издания будет всегда, всю историю человечества. И этому есть один аргумент и одно доказательство -- слова самого Автора Тайной Доктрины. Кто истинный Автор Тайной Доктрины, данной человечеству на английском языке через Елену Блаватскую, а на русском -- через Елену Рерих, -- думаю, обсуждающие знают. Вот эти слова: «— Владыка, правильно ли я сделала, взяв для перевода третье издание “Тайной Доктрины”? -- спрашивает Елена Ивановна в беседе с Автором. — Я доволен третьим изданием…» (Е.И.Рерих. Записи Учения Живой Этики. Т. 16, с. 51, 25 октября 1936 г.) И далее Учитель говорит: "Найди свое толкование — много недосмотров. Поручаю тебе дать истинную Доктрину". (Е.И.Рерих. Записи Учения Живой Этики. Т. 10, с. 451, 8 сентября 1930 г.). Какие еще нужны аргументы? В отношении первого и второго изданий "Тайной Доктрины" на английском. Может быть молодые люди не знают, что написана эта книга Еленой Петровной Блаватской в очень тяжелых условиях и очень быстро. Готовилось к изданию полиграфическими средствами конца позапрошлого века ее верными сторонниками в еще более сложных условиях. И как вы понимаете было допущено множество неточностей и опечаток. Годы ушли у Анни Безант, чтобы работая с архивами ЕПБ, сравнивая тексты, опираясь на многие источники, привести только третье издание к нужному варианту на английском языке. И потому, то что было написано самой ЕПБ наиболее близко к оригиналу именно в третьем издании. Как и Указано Учителем. А то, что сделала Елена Ивановна -- перевод на русский -- не могло сделать всё теософское общество России в течение тридцати лет! Это о чем-то говорит. Допускаю, что в издании книги в переводе Елены Рерих -- есть опечатки. Как без них. Однако, сама же Елена Ивановна и вычитывала это издание и сделала целый список исправлений, которые, как понимаем, были учтены при этом издании. Но вот то, что касается смысла и истины -- нет более верной передачи смысла Тайной Доктрины на русский язык, чем у Елены Ивановны Рерих. Не принижая чей-то труд, -- всё должно быть во благо, -- хотелось бы, чтобы молодежь ЗНАЛА, ибо "Знание превыше всего" (из предисловия ТД, данного Учителем, Автором Тайной Доктрины). Кстати, эти слова вошли в Учение Живой Этики, подчеркивая единство первоисточников.

Вопросов пока нет.