пн. — пт. с 10 до 18

сб. с 12 до 18

Тайная доктрина (в 2-х книгах) (уценка)

Характеристики товара

Причина уценки
поцарапан корешок
Издательство
Дельфис
Количество страниц
1152
Год издания
2017
Переплет
Твердый переплет
ISBN
978-5-93366-086-6
Перевод
Перевод с английского В. В. Базюкина
Формат
60 x 90 1/16
Тираж
1000 экз.
Вес
1590 г
Товара нет в наличии

Описание

Данная книга представляет собой современный и доступный перевод «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской, выполненный по тексту первого издания книги, увидевшего свет при жизни автора. Это поистине великое произведение приоткрывает завесу над сокровенными смыслами и загадками нашей жизни, а также прошлого, настоящего и будущего человечества. В I томе речь идёт об образовании Вселенной, подробно рассматривается фундаментальная символика, используемая великими религиями и мифологиями мира, а также содержится целый кладезь научных, религиозных и философских истин.

Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с «Тайной Доктриной» — этим основополагающим трудом в области теософии — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Каждый искатель Истины как в современной России, так и за её пределами имеет все основания относитьс с чувством глубочайшей благодарности ко всем сферам деятельности Е.И.Рерих и, в частности, к той части её подвижнической работы, которая связана с переводами основополагающих теософских трудов, таких как «Тайная Доктрина» Е.П.Блаватской и «Письма Махатм А.П.Синнетту». Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. Мир должен развиваться и двигаться вперёд. Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке.